1 |
23:44:17 |
eng-rus |
med., dis. |
distal colitis |
дистальный колит |
Rada0414 |
2 |
23:40:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
striker |
денщик |
MichaelBurov |
3 |
23:40:12 |
eng-rus |
slang |
street monkey |
музыкант военного оркестра |
MichaelBurov |
4 |
23:39:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Gigabit Master Slave Mode |
гигабитовый ведущий или ведомый режим |
Andy |
5 |
23:39:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
stratosphere Joe |
высокий сержант |
MichaelBurov |
6 |
23:37:39 |
eng-rus |
slang |
straff |
обстреливать |
MichaelBurov |
7 |
23:37:07 |
eng-rus |
slang |
straff |
атаковать с бреющего полёта |
MichaelBurov |
8 |
23:35:40 |
eng-rus |
slang |
straff |
штурмовать (cf. Germ.: Gott strafe England) |
MichaelBurov |
9 |
23:34:53 |
eng-rus |
slang |
strafe |
штурмовать (cf. Germ.: Gott strafe England) |
MichaelBurov |
10 |
23:33:21 |
eng-rus |
slang |
strafe |
обстреливать (cf. Germ.: Gott strafe England) |
MichaelBurov |
11 |
23:30:52 |
rus-ger |
gen. |
Боже, покарай Англию |
Gott strafe England |
MichaelBurov |
12 |
23:25:10 |
eng-rus |
slang |
slash it! |
конча́й! |
MichaelBurov |
13 |
23:24:11 |
eng-rus |
slang |
stick it! |
кончай! |
MichaelBurov |
14 |
23:23:42 |
eng-rus |
slang |
stow the gab |
кончай! |
MichaelBurov |
15 |
23:23:24 |
eng-rus |
slang |
stow the gab |
замолчи! |
MichaelBurov |
16 |
23:22:21 |
eng-rus |
slang |
stow it! |
прекратить! |
MichaelBurov |
17 |
23:21:20 |
eng-rus |
slang |
stow it! |
заткнись! (отрицание, отказ. отвращение, ненависть) |
MichaelBurov |
18 |
23:19:55 |
eng-rus |
slang |
stow it! |
заткнись! |
MichaelBurov |
19 |
23:19:33 |
eng-rus |
slang |
stow it! |
замолчи! |
MichaelBurov |
20 |
23:18:01 |
eng-rus |
slang |
stove pipe |
прямоточный воздушно-реактивный двигатель |
MichaelBurov |
21 |
23:17:18 |
eng-rus |
slang |
stove pipe |
реактивный самолёт |
MichaelBurov |
22 |
23:17:03 |
eng-rus |
slang |
stove pipe |
миномёт |
MichaelBurov |
23 |
23:15:53 |
eng-rus |
slang |
in a storm |
в смятении |
MichaelBurov |
24 |
23:15:42 |
eng-rus |
slang |
in a storm |
взволнованный |
MichaelBurov |
25 |
23:14:53 |
eng-rus |
slang |
storm |
приступ гнева |
MichaelBurov |
26 |
23:14:16 |
eng-rus |
slang |
stooge |
марионетка |
MichaelBurov |
27 |
23:11:47 |
eng-rus |
mil., avia. |
stooge |
летать без определённого маршрута |
MichaelBurov |
28 |
23:10:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
stooge |
дежурный (пренебр.) |
MichaelBurov |
29 |
23:10:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
stooge |
второй пилот (пренебр.) |
MichaelBurov |
30 |
23:09:17 |
eng-rus |
mil., avia. |
stooge |
второй пилот |
MichaelBurov |
31 |
23:08:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
stone crusher |
пехотинец (пренебр.) |
MichaelBurov |
32 |
23:08:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
stone crusher |
пехотинец |
MichaelBurov |
33 |
23:07:30 |
eng-rus |
explan. |
stomach battalion |
подразделение физически ограниченно годных (к службе) |
MichaelBurov |
34 |
23:06:22 |
eng-rus |
ironic. |
stomach battalion |
батальон желудочников |
MichaelBurov |
35 |
23:04:08 |
eng-rus |
mil. |
stint |
срок службы |
MichaelBurov |
36 |
23:03:07 |
eng-rus |
jarg. |
stink |
сигарета с наркотиком |
MichaelBurov |
37 |
23:02:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
stink |
мина (химическая) |
MichaelBurov |
38 |
23:02:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
stink |
бомба (химическая) |
MichaelBurov |
39 |
23:01:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
stink |
химический снаряд |
MichaelBurov |
40 |
22:41:30 |
rus-ita |
gen. |
меню навигации |
albero di navigazione (Навигационное меню; в виде дерева для навигации по сайту; путеводитель; Si tratta di un diagramma (struttura ad albero) che illustra come le pagine di un sito web vengono organizzate; древовидное меню для сайта • L'albero del sito deve avere una disposizione ordinata e garantire uno schema di navigazione semplice e intuitivo) |
massimo67 |
41 |
22:37:18 |
rus-fre |
ed. |
диплом в области бухгалтерского учёта и менеджмента |
DCG (diplôme de comptabilité et de gestion) |
Nina_B |
42 |
22:03:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
blip jockey |
оператор РЛС, человек, постоянно занимающийся однообразной работой |
MichaelBurov |
43 |
22:02:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
tank jockey |
танкист, человек, постоянно занимающийся однообразной работой |
MichaelBurov |
44 |
21:59:18 |
eng-rus |
explan. |
jockey |
человек, постоянно занимающийся однообразной работой |
MichaelBurov |
45 |
21:56:36 |
eng-rus |
ironic. |
stick jockey |
лётчик |
MichaelBurov |
46 |
21:55:28 |
eng-rus |
mil. |
stick it! |
заткнись! (отрицание, отказ. отвращение, ненависть) |
MichaelBurov |
47 |
21:55:12 |
eng-rus |
mil. |
stick it! |
замолчи! (отрицание, отказ. отвращение, ненависть) |
MichaelBurov |
48 |
21:53:22 |
eng-rus |
mil. |
roll up the stick |
собирать группу парашютистов (после прыжка) |
MichaelBurov |
49 |
21:51:50 |
eng-rus |
mil., avia. |
stick |
воздушный винт |
MichaelBurov |
50 |
21:51:29 |
eng-rus |
mil., avia. |
stick |
ручка управления (лёгкого самолёта) |
MichaelBurov |
51 |
21:50:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
stick |
серия бомб |
MichaelBurov |
52 |
21:50:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
stick |
группа парашютистов (прыгающая с одного и того же самолёта) |
MichaelBurov |
53 |
21:48:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
stew howitzer |
походная кухня |
MichaelBurov |
54 |
21:48:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
stew burner |
повар |
MichaelBurov |
55 |
21:47:27 |
eng-rus |
mil., navy |
steward |
старший вестовой офицерской кают-компании |
MichaelBurov |
56 |
21:45:32 |
eng-rus |
nautic. |
steward |
буфетчик (на судне) |
MichaelBurov |
57 |
21:44:59 |
rus-heb |
gen. |
древний |
עתיק יומין |
Баян |
58 |
21:43:21 |
eng |
gen. |
steward |
stew |
MichaelBurov |
59 |
21:42:16 |
eng |
gen. |
stewardess |
stew |
MichaelBurov |
60 |
21:41:38 |
eng-ukr |
gen. |
amenities |
вигоди наголос на о (Обладнання, речі тощо, які створюють певні зручності для людини у побуті) |
Borita |
61 |
21:41:27 |
eng |
gen. |
stew |
steward |
MichaelBurov |
62 |
21:40:51 |
eng |
gen. |
stew |
stewardess |
MichaelBurov |
63 |
21:39:51 |
eng |
mil., lingo |
stew |
steward |
MichaelBurov |
64 |
21:06:16 |
rus-heb |
idiom. |
о, небо! |
שומו שמיים (возглас отчаяния, потрясения, шока) |
Баян |
65 |
21:01:45 |
rus-ger |
archaeol. |
Северное Причерноморье |
das nördliche Schwarzmeergebiet |
diana *!* |
66 |
20:56:50 |
rus-heb |
idiom. |
тоже мне специалист нашёлся |
ישחקו הנערים לפנינו (выражение презрения к тому, кто, не имея опыта, берётся за вопросы, в которых не разбирается) |
Баян |
67 |
20:56:39 |
rus-heb |
idiom. |
тоже мне специалисты нашлись |
ישחקו הנערים לפנינו (выражение презрения к тому, кто, не имея опыта, берётся за вопросы, в которых не разбирается) |
Баян |
68 |
20:56:20 |
eng-rus |
gen. |
I can't stand the sight of him |
Видеть его не могу. |
ArcticFox |
69 |
20:53:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
steam shovel |
рабочий наряда на кухне |
MichaelBurov |
70 |
20:52:52 |
eng-rus |
med. |
psoriatic conditions |
псориатические состояния |
Rada0414 |
71 |
20:52:49 |
eng-rus |
explan. |
stay downer |
лётчик, избегающий вылетов на боевые задания |
MichaelBurov |
72 |
20:51:21 |
eng-rus |
gen. |
Stateside |
метрополия (США) |
MichaelBurov |
73 |
20:49:40 |
eng-rus |
ironic. |
slash it! |
заткнись! (отказ, отвращение, ненависть, отрицание) |
MichaelBurov |
74 |
20:49:28 |
eng-rus |
ironic. |
slash it! |
замолчи! (отказ, отвращение, ненависть, отрицание) |
MichaelBurov |
75 |
20:48:03 |
eng-rus |
ironic. |
have stars in one's eyes |
мечтать о генеральском звании |
MichaelBurov |
76 |
20:46:43 |
eng-rus |
mil. |
star |
звезда (знак различия генерала) |
MichaelBurov |
77 |
20:45:35 |
eng-rus |
jarg. |
stand tall |
подготовиться |
MichaelBurov |
78 |
20:45:08 |
eng-rus |
jarg. |
stand tall |
быть готовым к проверке |
MichaelBurov |
79 |
20:44:59 |
eng-rus |
jarg. |
stand tall |
быть готовым к осмотру |
MichaelBurov |
80 |
20:41:59 |
eng-rus |
mil. |
staff lingo |
лексикон штабников |
MichaelBurov |
81 |
20:41:31 |
eng-rus |
mil. |
staff lingo |
лексикон штабистов |
MichaelBurov |
82 |
20:40:39 |
eng-rus |
mil. |
staff lingo |
штабной жаргон |
MichaelBurov |
83 |
20:39:31 |
eng-rus |
mil. |
staff people |
штабники |
MichaelBurov |
84 |
20:38:59 |
eng-rus |
mil. |
staff folk |
штабники |
MichaelBurov |
85 |
20:38:27 |
eng-rus |
mil. |
staff |
штабники |
MichaelBurov |
86 |
20:37:26 |
eng-rus |
mil. |
staff duties |
штабники |
MichaelBurov |
87 |
20:36:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
squirt |
автоматная очередь |
MichaelBurov |
88 |
20:35:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
squirt |
реактивный самолёт |
MichaelBurov |
89 |
20:34:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
squinter |
наводчик орудия |
MichaelBurov |
90 |
20:33:34 |
eng-rus |
gen. |
squinter |
косоглазый |
MichaelBurov |
91 |
20:32:08 |
eng-rus |
gen. |
squeeze |
трудное положение |
MichaelBurov |
92 |
20:31:42 |
rus-heb |
el. |
пейджер |
זימוּנִית |
Баян |
93 |
20:31:37 |
eng-rus |
gen. |
squeeze |
трудная обстановка |
MichaelBurov |
94 |
20:30:32 |
eng-rus |
mil., navy |
squawk box |
селекторное переговорное устройство (жарг.) |
MichaelBurov |
95 |
20:30:09 |
eng-rus |
mil., navy |
squawk box |
репродуктор корабельной трансляционной сети (жарг.) |
MichaelBurov |
96 |
20:29:43 |
eng-rus |
mil., navy |
squawk box |
корабельная трансляционная сеть (жарг.) |
MichaelBurov |
97 |
20:28:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
squawk |
инспектировать |
MichaelBurov |
98 |
20:28:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
squawk |
жаловаться |
MichaelBurov |
99 |
20:28:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
squawk |
проверка |
MichaelBurov |
100 |
20:27:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
squawk |
осмотр |
MichaelBurov |
101 |
20:27:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
squawk |
инспекция |
MichaelBurov |
102 |
20:27:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
squawk |
жалоба |
MichaelBurov |
103 |
20:25:19 |
eng-rus |
mil., navy |
square-knot admiral |
горе-моряк |
MichaelBurov |
104 |
20:23:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
earn one's spurs |
получить офицерское звание |
MichaelBurov |
105 |
20:22:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
win one's spurs |
получить офицерское звание |
MichaelBurov |
106 |
20:21:44 |
rus-ger |
gen. |
положительный пример |
Vorbild |
darwinn |
107 |
20:19:49 |
eng-rus |
jarg. |
batten one's spud locker |
заткнуться |
MichaelBurov |
108 |
20:19:29 |
eng-rus |
jarg. |
batten one's spud locker |
замолчать |
MichaelBurov |
109 |
20:18:06 |
eng-rus |
jarg. |
spud locker |
рот |
MichaelBurov |
110 |
20:17:31 |
eng-rus |
gen. |
spud locker |
картофельный ларь |
MichaelBurov |
111 |
20:16:29 |
eng-rus |
mil., navy |
spudhole |
камбуз |
MichaelBurov |
112 |
20:16:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
spudhole |
кухня |
MichaelBurov |
113 |
20:15:45 |
eng-rus |
jarg. |
spudhole |
картофельный бункер |
MichaelBurov |
114 |
20:15:26 |
eng-rus |
jarg. |
spudhole |
картофельная яма |
MichaelBurov |
115 |
20:14:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
spud barber |
дневальный по кухне |
MichaelBurov |
116 |
20:12:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
spud |
картошка |
MichaelBurov |
117 |
20:11:42 |
eng-rus |
humor. |
spud |
кореш |
MichaelBurov |
118 |
20:11:26 |
eng-rus |
humor. |
spud |
корефан |
MichaelBurov |
119 |
20:11:05 |
eng-rus |
humor. |
spud |
дружбан |
MichaelBurov |
120 |
20:10:50 |
eng-rus |
humor. |
spud |
приятель |
MichaelBurov |
121 |
20:09:32 |
eng-rus |
mil., avia. |
sprog |
рядовой авиации необученный (Бр.) |
MichaelBurov |
122 |
20:07:58 |
eng-rus |
mil., avia. |
sprogue |
рядовой авиации необученный (Бр.) |
MichaelBurov |
123 |
20:06:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
sprogue |
новобранец (Бр.) |
MichaelBurov |
124 |
20:06:02 |
eng-rus |
mil., avia. |
sprogue |
новичок в лётном деле (Бр.) |
MichaelBurov |
125 |
20:05:26 |
eng-rus |
mil., avia. |
sprog |
новичок в лётном деле (Бр.) |
MichaelBurov |
126 |
20:03:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
sprog |
новобранец (Бр.) |
MichaelBurov |
127 |
20:01:27 |
eng-rus |
ironic. |
springer |
инструктор физподготовки (Бр.) |
MichaelBurov |
128 |
20:01:11 |
eng-rus |
ironic. |
spring |
инструктор физподготовки (Бр.) |
MichaelBurov |
129 |
20:00:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
spoon |
кореш |
MichaelBurov |
130 |
19:59:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
spoon |
корефан |
MichaelBurov |
131 |
19:59:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
spoon |
дружбан |
MichaelBurov |
132 |
19:59:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
spoon |
приятель |
MichaelBurov |
133 |
19:58:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
Spooky |
самолёт тактической авиации (Вьетнам) |
MichaelBurov |
134 |
19:58:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
Spooky |
самолёт-корректировщик (Вьетнам) |
MichaelBurov |
135 |
19:56:37 |
eng-rus |
humor. |
splice the main brace |
пьянствовать |
MichaelBurov |
136 |
19:56:19 |
eng-rus |
humor. |
splice the main brace |
напиться |
MichaelBurov |
137 |
19:55:59 |
eng-rus |
humor. |
splice the main brace |
пропустить чарку |
MichaelBurov |
138 |
19:55:37 |
eng-rus |
humor. |
splice the main brace |
выпивать |
MichaelBurov |
139 |
19:54:55 |
eng-rus |
mil., navy |
splice the main brace |
сращивать конец расчалки |
MichaelBurov |
140 |
19:52:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
splash |
сбить самолёт (противника) |
MichaelBurov |
141 |
19:51:54 |
eng-rus |
ironic. |
Spitter |
истребитель "Спитфайр" (WW2) |
MichaelBurov |
142 |
19:50:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
spit and polish |
внешний вид |
MichaelBurov |
143 |
19:49:50 |
eng-rus |
ironic. |
spit and polish |
поддержание внешнего вида |
MichaelBurov |
144 |
19:49:30 |
eng-rus |
gen. |
delicacy |
отсутствие физической силы |
xmoffx |
145 |
19:49:14 |
eng-rus |
ironic. |
spit and polish |
приборка |
MichaelBurov |
146 |
19:48:59 |
eng-rus |
ironic. |
spit and polish |
наведение порядка |
MichaelBurov |
147 |
19:47:39 |
eng-rus |
jarg. |
spit |
влипнуть (в историю) |
MichaelBurov |
148 |
19:46:36 |
eng-rus |
jarg. |
spit |
влипнуть в неприятную историю |
MichaelBurov |
149 |
19:46:23 |
eng-rus |
jarg. |
spit |
влипнуть в историю |
MichaelBurov |
150 |
19:43:52 |
eng-rus |
jarg. |
speed |
метедрин (наркотик) |
MichaelBurov |
151 |
19:42:22 |
eng-rus |
jarg. |
sparks |
радист |
MichaelBurov |
152 |
19:40:15 |
eng-rus |
explan. |
spam medal |
медаль, выдаваемая всем военнослужащим (...определённой категории (как пайковые консервы)) |
MichaelBurov |
153 |
19:35:29 |
eng-rus |
explan. |
spam patch |
наплечный знак различия солдата сержанта войск обслуживания армии США (WW2) |
MichaelBurov |
154 |
19:35:14 |
eng-rus |
explan. |
spam mark |
наплечный знак различия солдата сержанта войск обслуживания армии США (WW2) |
MichaelBurov |
155 |
19:32:35 |
rus-fre |
gen. |
подушка для медитации |
zafu (Le zafu est un coussin rond et ferme sur lequel on s'assied pour pratiquer la méditation et za-zen. boutiquezen.com) |
li_c |
156 |
19:18:12 |
eng-rus |
gen. |
lose voice after shouting oneself hoarse |
сорвать голос от крика (He apologised for his loss of voice after shouting himself hoarse during England's semi-final.) |
ArcticFox |
157 |
18:47:48 |
eng-rus |
food.ind. |
bulk wine |
наливное вино |
Karabas |
158 |
18:41:49 |
eng-rus |
inet. |
Bluetooth connectivity |
подключение по Bluetooth |
Andy |
159 |
18:26:12 |
eng-rus |
explan. |
spam duster |
наплечный знак различия солдата сержанта войск обслуживания армии США (US; WW2) |
MichaelBurov |
160 |
18:21:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
Spam |
пайковые мясные консервы (US; WW2) |
MichaelBurov |
161 |
18:20:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
Spam |
мясные консервы (US; WW2) |
MichaelBurov |
162 |
18:17:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
Spad |
истребитель-бомбардировщик "Скай-рейдер" (США (Вьетнам)) |
MichaelBurov |
163 |
18:15:21 |
eng-rus |
ironic. |
space cadet |
болтун |
MichaelBurov |
164 |
18:15:12 |
eng-rus |
ironic. |
space cadet |
хвастун |
MichaelBurov |
165 |
18:14:14 |
eng-rus |
ironic. |
souvenir hunter |
мародёр |
MichaelBurov |
166 |
18:12:27 |
eng-rus |
ironic. |
soup dough |
старослужащий |
MichaelBurov |
167 |
18:11:30 |
eng-rus |
inf. |
soup dough |
прокисшее тесто |
MichaelBurov |
168 |
18:09:51 |
eng-rus |
humor. |
soup plate |
каска |
MichaelBurov |
169 |
18:09:42 |
eng-rus |
humor. |
soup plate |
шлем |
MichaelBurov |
170 |
18:09:07 |
eng-rus |
humor. |
soup up |
модифицировать |
MichaelBurov |
171 |
18:08:23 |
eng-rus |
humor. |
soup |
нитроглицерин |
MichaelBurov |
172 |
18:08:02 |
eng-rus |
humor. |
soup |
динамит |
MichaelBurov |
173 |
18:07:45 |
eng-rus |
humor. |
soup |
дождь |
MichaelBurov |
174 |
18:07:24 |
eng-rus |
humor. |
soup |
густой туман |
MichaelBurov |
175 |
18:07:06 |
eng-rus |
humor. |
soup |
горючее |
MichaelBurov |
176 |
18:06:54 |
eng-rus |
humor. |
soup |
жидкое топливо |
MichaelBurov |
177 |
18:04:46 |
eng-rus |
gen. |
Spamland |
Англия (American soldiers were so impressed by our hunger for the stuff (we were just plain hungry, as it happens) that England was dubbed Spamland) |
MichaelBurov |
178 |
17:58:16 |
eng-rus |
gen. |
tert-Butylamine |
трет-Бутиламин |
emirates42 |
179 |
17:38:42 |
eng-vie |
gen. |
achieve |
đạt được |
Una_sun |
180 |
17:37:50 |
eng-vie |
gen. |
company |
công ty (Southern dialect) |
Una_sun |
181 |
17:37:20 |
eng-vie |
gen. |
upstairs |
lên lầu |
Una_sun |
182 |
17:36:47 |
eng-vie |
gen. |
downstairs |
xuống lầu |
Una_sun |
183 |
17:35:56 |
eng-vie |
gen. |
call me back |
gọi lại cho tôi |
Una_sun |
184 |
17:35:29 |
eng-vie |
gen. |
recover |
hồi phục |
Una_sun |
185 |
17:34:56 |
eng-vie |
gen. |
positive |
tích cực |
Una_sun |
186 |
17:34:16 |
eng-vie |
gen. |
soy sauce |
tương đậu nành |
Una_sun |
187 |
17:33:07 |
eng-vie |
gen. |
apartment |
căn hộ |
Una_sun |
188 |
17:32:27 |
eng-vie |
gen. |
toilet |
nhà vệ sinh |
Una_sun |
189 |
17:31:54 |
eng-vie |
gen. |
rent |
cho thuê |
Una_sun |
190 |
17:31:28 |
eng-vie |
gen. |
long time |
lâu |
Una_sun |
191 |
17:30:39 |
eng-vie |
gen. |
inspiring |
truyền cảm hứng |
Una_sun |
192 |
17:29:32 |
eng-vie |
gen. |
bitch |
đĩ |
Una_sun |
193 |
17:28:17 |
eng-vie |
gen. |
fuck you |
địt mẹ mày |
Una_sun |
194 |
17:27:43 |
eng-vie |
gen. |
fuck off |
biến đi |
Una_sun |
195 |
17:27:06 |
eng-vie |
gen. |
idea |
ý tưởng |
Una_sun |
196 |
17:26:23 |
eng-vie |
gen. |
since |
từ khi |
Una_sun |
197 |
17:25:37 |
eng-vie |
gen. |
wedding |
đám cưới |
Una_sun |
198 |
17:25:04 |
eng-vie |
gen. |
yawn |
ngáp |
Una_sun |
199 |
17:24:42 |
eng-vie |
gen. |
fact |
việc |
Una_sun |
200 |
17:23:52 |
eng-vie |
gen. |
refuse |
không chịu |
Una_sun |
201 |
17:23:13 |
eng-vie |
gen. |
crave |
thèm |
Una_sun |
202 |
17:22:39 |
eng-vie |
gen. |
green |
xanh lá |
Una_sun |
203 |
17:22:08 |
eng-vie |
gen. |
vacation |
kì nghỉ |
Una_sun |
204 |
17:21:22 |
eng-vie |
gen. |
temple |
tu viện |
Una_sun |
205 |
17:20:54 |
eng-vie |
gen. |
monastery |
tu viện |
Una_sun |
206 |
17:19:57 |
eng-vie |
gen. |
the day after tomorrow |
ngày kia |
Una_sun |
207 |
17:19:20 |
eng-vie |
gen. |
fat |
béo |
Una_sun |
208 |
17:18:40 |
eng-vie |
gen. |
peach |
đào |
Una_sun |
209 |
17:17:58 |
eng-vie |
gen. |
peach tea |
trà đào |
Una_sun |
210 |
17:17:24 |
eng-vie |
gen. |
grind |
xay |
Una_sun |
211 |
17:17:06 |
eng-rus |
rec.mngmt |
biometric passport |
паспорт, содержащий электронный носитель информации (an ePassport, a biometric passport is a traditional paper passport with an embedded microchip that holds your personal information, as well as your photograph postoffice.co.uk) |
sarayli |
212 |
17:16:27 |
eng-rus |
rec.mngmt |
biometric passport |
паспорт (an ePassport, a biometric passport is a traditional paper passport with an embedded microchip that holds your personal information, as well as your photograph postoffice.co.uk) |
sarayli |
213 |
17:00:41 |
eng-rus |
med. |
florid duct lesion |
цветущее поражение протока (гранулематозный деструктивный холангит; источник - transpl.ru) |
dimock |
214 |
16:51:48 |
rus-khm |
arch. |
кошелёк |
ថវិកា |
yohan_angstrem |
215 |
16:51:23 |
rus-khm |
gen. |
сумка через плечо |
ថង់ |
yohan_angstrem |
216 |
16:50:58 |
rus-khm |
gen. |
увеличивать |
ប្រធួន |
yohan_angstrem |
217 |
16:50:35 |
rus-khm |
gen. |
увеличивать |
បថួន |
yohan_angstrem |
218 |
16:50:07 |
rus-khm |
gen. |
общая сумма бюджета |
ថវិកាប្រធួន |
yohan_angstrem |
219 |
16:49:47 |
rus-khm |
gen. |
предварительная смета |
ថវិកាបំរុង |
yohan_angstrem |
220 |
16:49:30 |
rus-khm |
gen. |
провинциальный бюджет |
ថវិកាខែត្រ |
yohan_angstrem |
221 |
16:49:07 |
rus-khm |
gen. |
плановый дефицит |
ឱនភាពគ្រោង |
yohan_angstrem |
222 |
16:48:44 |
rus-khm |
gen. |
план |
សេចក្តីគ្រោង |
yohan_angstrem |
223 |
16:47:57 |
rus-khm |
monk. |
старший монах |
សាមណេរគ្រោង |
yohan_angstrem |
224 |
16:47:25 |
rus-khm |
gen. |
большая чаша |
ចានគ្រោង |
yohan_angstrem |
225 |
16:47:08 |
rus-khm |
gen. |
салатница |
ចានគ្រោង |
yohan_angstrem |
226 |
16:46:39 |
rus-khm |
gen. |
разрабатывать план |
គ្រោងឡើង |
yohan_angstrem |
227 |
16:46:14 |
rus-khm |
gen. |
каркас дома |
គ្រោងផ្ទះ |
yohan_angstrem |
228 |
16:45:52 |
rus-khm |
gen. |
дверная коробка |
គ្រោងទ្វារ |
yohan_angstrem |
229 |
16:45:32 |
rus-khm |
gen. |
планировать заранее |
គ្រោងទុកជាមុន |
yohan_angstrem |
230 |
16:45:14 |
rus-khm |
gen. |
планировать |
គ្រោងទុក |
yohan_angstrem |
231 |
16:44:22 |
rus-khm |
gen. |
планировать |
គ្រោង |
yohan_angstrem |
232 |
16:43:57 |
rus-khm |
gen. |
большой |
គ្រោង |
yohan_angstrem |
233 |
16:43:20 |
rus-khm |
gen. |
высокий |
គ្រោង |
yohan_angstrem |
234 |
16:42:53 |
rus-khm |
gen. |
план бюджета |
គម្រោងថវិកា |
yohan_angstrem |
235 |
16:42:35 |
rus-khm |
gen. |
проект закона |
គម្រោងច្បាប់ |
yohan_angstrem |
236 |
16:42:17 |
rus-khm |
gen. |
проект строительства |
គម្រោងការស្ថាបនា |
yohan_angstrem |
237 |
16:41:56 |
rus-khm |
gen. |
дизайн |
គម្រោងការណ៍ |
yohan_angstrem |
238 |
16:41:38 |
rus-khm |
gen. |
схема |
គម្រោងការណ៍ |
yohan_angstrem |
239 |
16:41:10 |
rus-khm |
gen. |
проект |
គម្រោងការណ៍ |
yohan_angstrem |
240 |
16:40:53 |
rus-khm |
gen. |
план |
គម្រោងការណ៍ |
yohan_angstrem |
241 |
16:40:01 |
rus-khm |
gen. |
проект |
គម្រោង |
yohan_angstrem |
242 |
16:39:31 |
rus-khm |
gen. |
кастрация |
គម្រៀវ |
yohan_angstrem |
243 |
16:39:14 |
rus-khm |
gen. |
структура |
គម្រោង |
yohan_angstrem |
244 |
16:38:43 |
rus-khm |
gen. |
пример |
ឧទាហរណ៍គំរូ |
yohan_angstrem |
245 |
16:38:23 |
rus-khm |
gen. |
образец горной породы |
សិលាគំរូ |
yohan_angstrem |
246 |
16:37:44 |
rus-khm |
gen. |
молодой человек – пример для подражания |
យុវជនគំរូ |
yohan_angstrem |
247 |
16:36:54 |
rus-khm |
gen. |
быть примером |
ធ្វើគំរូ |
yohan_angstrem |
248 |
16:36:33 |
rus-khm |
gen. |
пример героизма |
គំរូវីរភាព |
yohan_angstrem |
249 |
16:36:14 |
rus-khm |
gen. |
реалистично выполненная скульптура |
រូបតាង |
yohan_angstrem |
250 |
16:35:32 |
rus-khm |
gen. |
телега для перевозки брёвен |
រទេះតាង (закреплённых под осями) |
yohan_angstrem |
251 |
16:35:04 |
rus-khm |
gen. |
быстро приходить в ярость |
ខឹងរតឺងរតាង (Ничего не говори этим людям, они быстро приходят в ярость. និយាយទាស់មិនបានទេពួកគេនោះ គេរតឺងរតាងភ្លាម ។) |
yohan_angstrem |
252 |
16:34:22 |
rus-khm |
gen. |
выступать в качестве |
នៅជាតាង |
yohan_angstrem |
253 |
16:33:56 |
rus-khm |
gen. |
сильно сердиться |
ខឹងតុងតាំង |
yohan_angstrem |
254 |
16:33:35 |
rus-khm |
gen. |
очень сердиться |
ខឹងតុងតាំង |
yohan_angstrem |
255 |
16:33:01 |
rus-khm |
gen. |
очень сердитый |
តុងតាំង |
yohan_angstrem |
256 |
16:32:43 |
rus-khm |
imitat. |
звук упавшего предмета |
តូងតាង |
yohan_angstrem |
257 |
16:32:16 |
rus-khm |
gen. |
замещать |
ដាក់តាង |
yohan_angstrem |
258 |
16:31:49 |
rus-khm |
gen. |
неплотный |
តាងរ៉ាង |
yohan_angstrem |
259 |
16:31:30 |
rus-khm |
gen. |
свидетельство |
តាង |
yohan_angstrem |
260 |
16:31:12 |
rus-khm |
gen. |
доказательство |
តាង |
yohan_angstrem |
261 |
16:30:39 |
rus-khm |
gen. |
замена |
តាង |
yohan_angstrem |
262 |
16:30:22 |
rus-khm |
gen. |
выкройка |
គំរូតាង |
yohan_angstrem |
263 |
16:29:50 |
rus-khm |
uncom. |
пример |
គម្រូ (редко, см. គំរូ) |
yohan_angstrem |
264 |
16:29:10 |
rus-khm |
gen. |
Глупец! |
អាគម្រិះ ! |
yohan_angstrem |
265 |
16:28:42 |
rus-khm |
gen. |
чёрный |
ដែលគគ្រិះកខ្វក់ |
yohan_angstrem |
266 |
16:28:13 |
rus-khm |
gen. |
грязный |
ដែលគគ្រិះកខ្វក់ |
yohan_angstrem |
267 |
16:27:39 |
rus-khm |
gen. |
шероховатый |
គម្រិងគម្រាំង (о поверхности) |
yohan_angstrem |
268 |
16:27:18 |
rus-khm |
gen. |
шероховатый стол |
តុគម្រាំង |
yohan_angstrem |
269 |
16:27:01 |
rus-khm |
gen. |
неровный |
គម្រាំង |
yohan_angstrem |
270 |
16:26:44 |
rus-khm |
gen. |
шероховатый |
គម្រាំង |
yohan_angstrem |
271 |
16:23:47 |
eng-rus |
rec.mngmt |
Birth Certificate Replacement |
повторное свидетельство о рождении (ukofficialrecords.co.uk) |
sarayli |
272 |
16:18:53 |
rus-ger |
gen. |
благотворительность |
Benefiz |
Ремедиос_П |
273 |
16:18:48 |
rus-khm |
gen. |
отвечать утвердительно |
ឆ្លើយបាទ |
yohan_angstrem |
274 |
16:17:09 |
rus-khm |
gen. |
даже если |
អើ (Даже если так дорого, хорошая цена, чтобы купить. អើថ្លៃប៉ុណ្ណឹង ក៏ល្មមទិញដែរ។) |
yohan_angstrem |
275 |
16:16:27 |
rus-khm |
gen. |
Не соглашайся! |
កុំអាលព្រម! |
yohan_angstrem |
276 |
16:15:57 |
rus-khm |
gen. |
Согласен? |
អើឬទេ? |
yohan_angstrem |
277 |
16:14:52 |
rus-khm |
gen. |
а |
អើក៏ (А ты, что ты думаешь? អើក៏ចំណែកខាងអ្នក តើអ្នកយល់ដូចម្តេច?) |
yohan_angstrem |
278 |
16:13:28 |
eng-rus |
gen. |
enunciate |
артикулировать |
Vadim Rouminsky |
279 |
16:11:15 |
eng-rus |
gen. |
enunciation |
дикция (способность выговаривать ясно, полностью) |
Vadim Rouminsky |
280 |
16:11:12 |
rus-khm |
gen. |
так |
អើក៏ (Так (поступать) – хорошо. អើក៏គួរដែរ ។) |
yohan_angstrem |
281 |
16:09:51 |
rus-khm |
gen. |
если |
អើ (Если ты не пойдёшь, то и я не пойду. អើបើឯងមិនទៅ អញក៏មិនទៅដែរ ។) |
yohan_angstrem |
282 |
16:08:11 |
eng-ukr |
gen. |
mainland |
материковий (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
283 |
16:07:37 |
rus-ger |
gen. |
чувство принадлежности |
das Gefühl der Zugehörigkeit |
Ремедиос_П |
284 |
16:07:13 |
eng |
Philipp. |
Pogos |
Philippine Online Gaming Operations (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
285 |
16:06:23 |
rus-khm |
gen. |
нога |
ជើង |
yohan_angstrem |
286 |
16:05:48 |
rus-khm |
gen. |
брахиопод |
ហត្ថបាទសត្វ |
yohan_angstrem |
287 |
16:05:29 |
rus-khm |
gen. |
лапчатоногая птица |
តាលបាទបក្សី |
yohan_angstrem |
288 |
16:05:11 |
rus-khm |
gen. |
гастропод |
ឧទរបាទ |
yohan_angstrem |
289 |
16:04:42 |
rus-khm |
rel., budd. |
четыре пути к власти |
ឥទ្ធិបាទ (концентрация на цели, воли, мысли и познании) |
yohan_angstrem |
290 |
16:04:33 |
eng |
abbr. Philipp. |
PAOCC |
Presidential Anti-Organised Crime Commission (Президентська комісія по боротьбі з організованою злочинністю bbc.com, bbc.com) |
bojana |
291 |
16:04:14 |
eng-ukr |
Philipp. |
Presidential Anti-Organised Crime Commission |
Президентська комісія по боротьбі з організованою злочинністю (PAOCC bbc.com, bbc.com) |
bojana |
292 |
16:02:52 |
rus-khm |
gen. |
рогоносец |
អាប្រពន្ធផិត |
yohan_angstrem |
293 |
16:02:28 |
rus-khm |
gen. |
брак в гармонии |
ប្តីប្រពន្ធសមគ្នា |
yohan_angstrem |
294 |
16:01:50 |
rus-khm |
gen. |
муж и жена различных рас |
ប្ដីប្រពន្ធសម្ពន្ធជាតិ |
yohan_angstrem |
295 |
16:01:31 |
rus-khm |
gen. |
делать девушке предложение |
ស្ដីប្រពន្ធ (с целью пожениться) |
yohan_angstrem |
296 |
16:01:06 |
rus-khm |
gen. |
разводиться с женой |
លែងប្រពន្ធ |
yohan_angstrem |
297 |
16:00:48 |
rus-khm |
gen. |
искать себе невесту |
រកប្រពន្ធ |
yohan_angstrem |
298 |
16:00:18 |
rus-khm |
gen. |
совершать адюльтер |
យកប្រពន្ធគេ |
yohan_angstrem |
299 |
15:59:57 |
rus-khm |
gen. |
просить руки невесты |
ដណ្ដឹងប្រពន្ធ |
yohan_angstrem |
300 |
15:59:36 |
rus-khm |
gen. |
бросить жену |
ចោលប្រពន្ធ |
yohan_angstrem |
301 |
15:59:10 |
rus-khm |
gen. |
жениться |
ការប្រពន្ធ |
yohan_angstrem |
302 |
15:58:50 |
rus-khm |
gen. |
ребёнок от любовницы |
កូនលួចលាក់ |
yohan_angstrem |
303 |
15:58:33 |
rus-khm |
gen. |
любовница |
ប្រពន្ធលួចលាក់ |
yohan_angstrem |
304 |
15:57:30 |
rus-khm |
gen. |
ребёнок от умершей жены |
កូនមុន |
yohan_angstrem |
305 |
15:57:07 |
rus-khm |
gen. |
умершая жена |
ប្រពន្ធមុន |
yohan_angstrem |
306 |
15:48:27 |
eng-vie |
gen. |
roasted |
rang (coffee) |
Una_sun |
307 |
15:47:46 |
eng-vie |
gen. |
instant |
hòa tan ((coffee)) |
Una_sun |
308 |
15:45:42 |
eng-rus |
context. |
wildlife |
зверьё |
Mikhail11 |
309 |
15:45:26 |
eng-vie |
gen. |
culmination |
đỉnh cao |
Una_sun |
310 |
15:40:15 |
eng-vie |
gen. |
stick |
que |
Una_sun |
311 |
15:40:11 |
rus-khm |
gen. |
они |
គេ (Я не осмеливаюсь искать их. ខ្ញុំមិនហ៊ានរកគេទេ ។ • Не торопись уходить, подожди, они подойдут. កុំអាលទៅ ចាំគេមកជួបជុំសិន ។) |
yohan_angstrem |
312 |
15:39:57 |
eng-vie |
gen. |
cotton |
bông |
Una_sun |
313 |
15:39:49 |
rus-khm |
gen. |
не иметь возможности разбудить его/её |
ដាស់គាត់មិនរឭក |
yohan_angstrem |
314 |
15:39:25 |
eng-vie |
gen. |
rub |
chà |
Una_sun |
315 |
15:39:20 |
rus-khm |
gen. |
его книга |
សៀវភៅគាត់ |
yohan_angstrem |
316 |
15:39:01 |
rus-khm |
gen. |
они |
ពួកគាត់ |
yohan_angstrem |
317 |
15:38:48 |
eng-vie |
gen. |
blueberry |
việt quất |
Una_sun |
318 |
15:38:37 |
rus-khm |
gen. |
его жена |
ប្រពន្ធគាត់ |
yohan_angstrem |
319 |
15:38:02 |
eng-vie |
gen. |
lemongrass |
sả |
Una_sun |
320 |
15:37:48 |
eng-rus |
audio.el. |
Bluetooth speaker |
Bluetooth-колонка |
Andy |
321 |
15:36:20 |
eng-vie |
gen. |
seed |
hạt |
Una_sun |
322 |
15:35:42 |
eng-vie |
gen. |
walnut |
quả óc chó |
Una_sun |
323 |
15:35:41 |
rus-khm |
gen. |
он |
គាត់ឯង (невежливо по отношению к вышестоящей персоне) |
yohan_angstrem |
324 |
15:35:01 |
eng-vie |
gen. |
sometimes |
thỉnh thoảng |
Una_sun |
325 |
15:34:19 |
rus-khm |
gen. |
ты |
គាត់ឯង (вежливо, другу) |
yohan_angstrem |
326 |
15:33:32 |
eng-vie |
gen. |
shape |
hình dáng |
Una_sun |
327 |
15:33:16 |
eng-vie |
gen. |
shape |
hình |
Una_sun |
328 |
15:33:07 |
rus-ger |
gen. |
не для всех |
nicht für jeden geeignet |
Ремедиос_П |
329 |
15:31:30 |
eng-vie |
gen. |
farmer |
người nông dân |
Una_sun |
330 |
15:31:09 |
rus-ger |
gen. |
снижение стресса |
Verringerung von Stress |
Ремедиос_П |
331 |
15:30:27 |
eng-vie |
gen. |
come |
đến |
Una_sun |
332 |
15:29:44 |
eng-vie |
gen. |
please |
làm ơn |
Una_sun |
333 |
15:27:10 |
eng-vie |
gen. |
war |
chiến tranh |
Una_sun |
334 |
15:26:52 |
eng-rus |
chromat. |
bubble tube |
пузырьковый измеритель |
ProtoMolecule |
335 |
15:25:57 |
eng |
Naijá |
abeg |
please (from "I beg" • E too cost abeg. ― Please, this costs too much! wiktionary.org) |
Shabe |
336 |
15:18:13 |
rus-heb |
math. |
закон коммуникативности |
חוק החילוף |
Баян |
337 |
15:14:35 |
rus-heb |
math. |
переместительный закон чисел |
חוק החילוף |
Баян |
338 |
15:08:36 |
rus-khm |
gen. |
она |
គាត់ (её, ей и т.п.) |
yohan_angstrem |
339 |
15:07:48 |
rus-khm |
gen. |
он |
គាត់ (его, ему и т.п.) |
yohan_angstrem |
340 |
15:05:29 |
rus-khm |
sarcast. |
он |
អ្នកបាទ (саркастическое упоминание в третьем лице о мужчине вместо គាត់) |
yohan_angstrem |
341 |
15:04:39 |
rus-khm |
gen. |
слуга |
អ្នកបាទ |
yohan_angstrem |
342 |
15:03:43 |
rus-khm |
fig.of.sp. |
красный цвет |
ហង្សបាទ (образно, цвет ног гусей) |
yohan_angstrem |
343 |
15:02:04 |
rus-khm |
gen. |
четвероногое животное |
សត្វចតុបាទ |
yohan_angstrem |
344 |
14:56:06 |
rus-khm |
gen. |
колесо кареты |
រថបាទ |
yohan_angstrem |
345 |
14:53:24 |
ger-ukr |
gen. |
Stück |
відрізок (про відстань • das kurze Stück: короткий відрізок шляху) |
vitwits |
346 |
14:48:53 |
rus-heb |
math. |
заём |
המרה (при вычитании) |
Баян |
347 |
14:48:43 |
eng-rus |
gen. |
carmagnole |
Высокопарный доклад об успехах и славе французского оружия во время революционных войн. Следовательно, любое напыщенное обращение или документ. |
xmoffx |
348 |
14:48:39 |
rus-heb |
math. |
перенос |
המרה (при сложении) |
Баян |
349 |
14:46:46 |
rus-heb |
math. |
переход через разряд |
המרה (когда сумма чисел одного разряда превышает 9 при сложении или когда разница чисел одного разряда меньше 0 при вычитании) |
Баян |
350 |
14:46:34 |
rus-heb |
math. |
переход через десяток |
המרה |
Баян |
351 |
14:44:35 |
rus-ger |
gen. |
инструмент коммуникации |
Kommunikationsmittel |
Ремедиос_П |
352 |
14:43:42 |
eng-rus |
jarg. |
pounce |
взбрыкнуть (That’s when she pounced) |
ElenaStPb |
353 |
14:34:41 |
eng-ukr |
gen. |
wind up dead |
загинути |
Borita |
354 |
14:28:57 |
rus-ger |
gen. |
переизбыток информации |
Überfluss an Informationen |
Ремедиос_П |
355 |
14:28:09 |
rus-ger |
gen. |
поток информации |
Flut an Informationen |
Ремедиос_П |
356 |
14:20:53 |
pol |
|
grunt, że |
grunt to (wsjp.pl) |
Shabe |
357 |
14:19:05 |
eng-rus |
gen. |
AIPE |
редактура ИИ-перевода (Artificial Intelligence Post-Editing) |
Nuraishat |
358 |
14:13:49 |
rus-ger |
gen. |
вакансия |
ausgeschriebene Stelle |
Ремедиос_П |
359 |
14:12:48 |
rus-ger |
gen. |
план и факт |
Soll und Ist |
Ремедиос_П |
360 |
14:12:24 |
rus-ger |
gen. |
сравнение желаемого с действительным |
Abgleich von Soll und Ist |
Ремедиос_П |
361 |
14:11:05 |
rus-ger |
gen. |
сравнение плана и факта |
Abgleich von Soll und Ist |
Ремедиос_П |
362 |
14:07:41 |
rus-ger |
fig. |
чётко обрисованный |
klar umrissen |
Ремедиос_П |
363 |
14:07:18 |
rus-ger |
fig. |
чётко обрисовать |
klar umreißen |
Ремедиос_П |
364 |
14:06:08 |
eng-rus |
unit.meas. |
ALU/g |
Единица кислотной лактазы/г (Lactase activity is 160,000ALU/g) |
Yael_Kheifits |
365 |
14:04:42 |
rus-ger |
psychol. |
умение управлять собой |
Selbststeuerungskompetenz |
Ремедиос_П |
366 |
14:04:15 |
rus-ger |
psychol. |
управление собой |
Selbststeuerung |
Ремедиос_П |
367 |
14:03:38 |
rus-spa |
idiom. |
дорогу осилит идущий |
caminante no hay camino, se hace camino al andar |
Somad |
368 |
14:02:54 |
rus-ger |
gen. |
польза заключается в... |
der Nutzen liegt in... |
Ремедиос_П |
369 |
14:01:04 |
rus-ita |
el. |
обрыв фазы на выходе |
perdita fase in uscita |
massimo67 |
370 |
13:57:41 |
rus-fre |
gen. |
осознавая смысл своих действий и в соответствии со свободным волеизъявлением, полностью соответствующим моей внутренней воле |
conscient de la signification de ses actes et conformement à une libre expression de volonte qui correspond pleinement à ma volonte interieure |
ROGER YOUNG |
371 |
13:55:32 |
eng-ukr |
inf. |
chug |
глушити (пити напої, зазвичай спиртні, у великій кількості, безперервно • They could just chug it and drink another one) |
bojana |
372 |
13:51:31 |
eng-ukr |
inf. |
chug |
жлуктити (He can chug a beer and pass compliments at the same time) |
bojana |
373 |
13:50:20 |
eng-ukr |
gen. |
chug |
хильнути (I'll chug half a bottle of tequila and do it) |
bojana |
374 |
13:49:46 |
eng-ukr |
gen. |
in one go |
одним махом (He chugged his drink in one go) |
bojana |
375 |
13:48:41 |
eng-ukr |
inf. |
chug |
випити (жадібно, одним махом • He chugged his drink in one go) |
bojana |
376 |
13:48:21 |
eng-rus |
gen. |
Salt Lake County |
Округ Солт-Лейк |
V.Lomaev |
377 |
13:47:58 |
eng-ukr |
inf. |
chug |
вихилити (випити жадібно, одним махом • He was so thirsty he chugged three glasses of water) |
bojana |
378 |
13:40:07 |
eng-ukr |
inf. |
chug |
ковток (великий • He finished his beer in two chugs) |
bojana |
379 |
13:35:47 |
eng-rus |
inet. |
payment terminal |
терминал оплаты |
shamild7 |
380 |
13:31:17 |
rus-ger |
gen. |
нормальная выборка |
Normalstichprobe |
Ремедиос_П |
381 |
13:29:59 |
rus-ger |
gen. |
анкета для самооценки |
Fragebogen zur Selbsteinschätzung |
Ремедиос_П |
382 |
13:28:32 |
rus-ger |
gen. |
психометрический |
psychometrisch |
Ремедиос_П |
383 |
13:27:17 |
rus-ger |
gen. |
подбор руководящего персонала |
Führungskräfteauswahl |
Ремедиос_П |
384 |
13:25:15 |
rus-ger |
gen. |
многие |
so mancher (люди • So mancher kann das leicht sagen) |
Ремедиос_П |
385 |
13:23:31 |
rus-ger |
gen. |
нередко |
so manches Mal |
Ремедиос_П |
386 |
13:23:30 |
eng-rus |
fig. |
rattle |
тарабанить (в смысле, разговаривать, рассказывать) |
Vadim Rouminsky |
387 |
13:22:01 |
rus-ger |
gen. |
многое говорит в пользу того, чтобы... |
so manches spricht dafür, dass... |
Ремедиос_П |
388 |
13:20:39 |
rus-ger |
gen. |
многое |
so manches (So manches wäre einfacher, wenn man sich vertrauen würde) |
Ремедиос_П |
389 |
13:19:35 |
eng-ukr |
gen. |
close person |
близька людина (And most importantly, there was always a close person near the child) |
bojana |
390 |
13:19:01 |
rus-ger |
gen. |
многие предприятия |
so manches Unternehmen |
Ремедиос_П |
391 |
13:18:42 |
eng-rus |
gen. |
sound off |
высказываться |
MichaelBurov |
392 |
13:18:32 |
eng-rus |
med. |
Signs and Symptoms |
Клиника (раздел в описании заболевания) |
paseal |
393 |
13:18:31 |
eng-rus |
gen. |
sound off |
говорить |
MichaelBurov |
394 |
13:18:18 |
eng-ukr |
gen. |
close person |
близький (relative, friend • Who can be a close person and what is its legal meaning?) |
bojana |
395 |
13:18:12 |
eng-rus |
gen. |
sound off |
откликаться |
MichaelBurov |
396 |
13:18:08 |
eng-ukr |
gen. |
close person |
рідний (relative, friend • Loss of a close person) |
bojana |
397 |
13:17:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
sound off! |
закрой хлебало! |
MichaelBurov |
398 |
13:16:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
sound off! |
заткнись! |
MichaelBurov |
399 |
13:16:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
sound off! |
замолчи! |
MichaelBurov |
400 |
13:16:17 |
eng-ukr |
gen. |
close person |
рідна людина (In moments of despondency, they especially need a close person who can support them) |
bojana |
401 |
13:15:02 |
eng-rus |
gen. |
soul |
негр |
MichaelBurov |
402 |
13:14:15 |
rus-spa |
gen. |
онеметь |
quedarse en blanco |
Anitasem |
403 |
13:12:59 |
eng-rus |
med. |
symptomatology |
клиническая картина |
paseal |
404 |
13:12:09 |
eng-rus |
inf. |
same old shit |
как всегда, подстава |
MichaelBurov |
405 |
13:11:55 |
eng-rus |
inf. |
same old shit |
надувательство, как всегда |
MichaelBurov |
406 |
13:11:47 |
eng-ukr |
gen. |
darling |
близька людина |
bojana |
407 |
13:11:37 |
rus-ger |
gen. |
такое не каждый день увидишь |
das kommt nicht alle Tage vor |
Ремедиос_П |
408 |
13:11:30 |
eng-rus |
inf. |
same old shit |
обычный обман |
MichaelBurov |
409 |
13:11:21 |
eng-ukr |
gen. |
soulmate |
близька людина (за духом) |
bojana |
410 |
13:11:00 |
eng-ukr |
gen. |
dear person |
близька людина |
bojana |
411 |
13:10:57 |
eng-rus |
inf. |
same old shit |
обычная несправедливость |
MichaelBurov |
412 |
13:10:36 |
eng-rus |
inf. |
same old shit |
обычный порядок действий |
MichaelBurov |
413 |
13:10:33 |
eng-ukr |
gen. |
darling |
рідна людина |
bojana |
414 |
13:10:13 |
eng-rus |
inf. |
same old shit |
обычные повседневные обязанности |
MichaelBurov |
415 |
13:08:44 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
близькі люди (family, relatives • Three days before the wedding, Greg invited his kinfolks to discuss who should be invited to the ceremony) |
bojana |
416 |
13:08:23 |
eng-rus |
inf. |
S.O.S. |
как всегда, подстава |
MichaelBurov |
417 |
13:08:04 |
eng-rus |
inf. |
S.O.S. |
надувательство, как всегда |
MichaelBurov |
418 |
13:07:43 |
rus-ger |
gen. |
психологический тест |
Psychotest |
Ремедиос_П |
419 |
13:06:58 |
eng-rus |
inf. |
S.O.S. |
обычный обман |
MichaelBurov |
420 |
13:06:41 |
eng-rus |
inf. |
S.O.S. |
обычная несправедливость |
MichaelBurov |
421 |
13:06:25 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
близькі (family, relatives • Kinfolk should help one another) |
bojana |
422 |
13:06:18 |
eng-rus |
inf. |
S.O.S. |
обычный порядок действий |
MichaelBurov |
423 |
13:05:59 |
eng-rus |
inf. |
S.O.S. |
обычные повседневные обязанности |
MichaelBurov |
424 |
13:03:30 |
rus-ger |
gen. |
точно охарактеризовать |
treffsicher charakterisieren |
Ремедиос_П |
425 |
13:03:07 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
одноплемінники (At the time, Mao Zedong let Inner Mongolians keep the script, in part to distinguish them from kinfolk across the border) |
bojana |
426 |
13:00:50 |
rus-ger |
gen. |
быть наблюдательным |
genau beobachten |
Ремедиос_П |
427 |
13:00:45 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
рідні люди (My goal is to keep kinfolk safe and close) |
bojana |
428 |
12:59:05 |
rus-ger |
gen. |
повредить |
einen Nachteil einbringen (кому-л.) |
Ремедиос_П |
429 |
12:58:45 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
рідні (family, relatives • Let's invite all our kinfolk for the holidays) |
bojana |
430 |
12:57:45 |
eng |
abbr. inf. |
S.O.S. |
same old shit |
MichaelBurov |
431 |
12:57:06 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
сім'я (family, relatives • I run off... and left all my kinfolk behind) |
bojana |
432 |
12:55:29 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
рід (family, relatives • And then there's Ragnar and his kinfolk, whose saga has been unfolding in the TV drama "Vikings") |
bojana |
433 |
12:53:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
son of a beach |
плацдарм (насмешл.; изменённое son of a bitch) |
MichaelBurov |
434 |
12:53:12 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
родина (relatives; family • I got a duty, you know, to my kinfolk) |
bojana |
435 |
12:53:07 |
rus-ger |
gen. |
быть неуверенным в себе |
wenig Selbstbewusstsein haben |
Ремедиос_П |
436 |
12:53:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
son of a beach |
опасный плацдарм (насмешл.; изменённое son of a bitch) |
MichaelBurov |
437 |
12:52:21 |
eng-ukr |
gen. |
kinfolk |
рідня (This invitation was the first clue that John was becoming accepted as a singer outside his own kinfolk) |
bojana |
438 |
12:48:36 |
rus-ger |
gen. |
жестикулировать |
mit den Händen reden |
Ремедиос_П |
439 |
12:46:19 |
eng-rus |
gen. |
not be much of a something |
не такой уж и (It wasn’t really much of a storm. ldoceonline.com) |
Abysslooker |
440 |
12:44:32 |
eng-rus |
gen. |
not be much of a something |
не ахти какой (I’m not much of a dancer, I’m afraid. ldoceonline.com) |
Abysslooker |
441 |
12:40:37 |
rus-ger |
gen. |
поймать на лжи |
beim Lügen ertappen |
Ремедиос_П |
442 |
12:39:12 |
eng-ukr |
gen. |
kindred |
рідний (за духом) |
bojana |
443 |
12:38:19 |
eng-ukr |
gen. |
kindred spirit |
близька людина (за духом) |
bojana |
444 |
12:36:19 |
rus-ger |
auto. |
многослойное безопасное стекло |
Verbundscheibensicherheitsglas (Seitenfenster und Scheiben aus Verbundscheibensicherheitsglas können Sie nicht mit einem Nothammer einschlagen.) |
Александр Рыжов |
445 |
12:35:39 |
eng-ukr |
gen. |
soulmate |
рідна людина (за духом) |
bojana |
446 |
12:34:47 |
eng-rus |
gen. |
fall quiet |
затихнуть |
Abysslooker |
447 |
12:33:51 |
eng-ukr |
gen. |
homeland |
рідна земля |
bojana |
448 |
12:29:26 |
rus-ger |
quot.aph. |
Ах, обмануть меня не трудно! Я сам обманываться рад! |
Es ist so leicht, mich zu betrügen – Ich selbst betrüge mich so gern! (Пушкин в переводе Ф. Фидлера) |
Ремедиос_П |
449 |
12:23:49 |
rus-ger |
gen. |
дать себя обмануть |
sich blenden lassen |
Ремедиос_П |
450 |
12:23:39 |
rus-ger |
gen. |
в зависимости от контекста |
nach Sinnzusammenhang |
nerzig |
451 |
12:22:51 |
rus-ger |
gen. |
обманываться |
sich blenden lassen |
Ремедиос_П |
452 |
12:19:55 |
rus-ger |
gen. |
поверхностное впечатление |
vordergründiger Eindruck |
Ремедиос_П |
453 |
12:13:03 |
rus-ger |
gen. |
избегать смотреть в глаза |
jds Blick ausweichen (кому-л.) |
Ремедиос_П |
454 |
12:12:43 |
rus-ger |
gen. |
прятать глаза |
jds Blick ausweichen (от кого-л.) |
Ремедиос_П |
455 |
12:09:32 |
rus-khm |
ling. |
диакритический знак |
សញ្ញាវណ្ណយុត្តិ (диакритический знак ័) |
yohan_angstrem |
456 |
12:09:16 |
eng-rus |
gen. |
marriage license certificate |
свидетельство о браке |
V.Lomaev |
457 |
12:09:07 |
rus-khm |
ling. |
йукэалапинтук |
យុគលពិន្ទុ (диакритический знак (ៈ)) |
yohan_angstrem |
458 |
12:08:33 |
rus-fre |
phonet. |
речевой поток |
chaîne parlée (youtu.be) |
z484z |
459 |
12:08:20 |
rus-khm |
royal |
грудь |
ស្ដនយុគល |
yohan_angstrem |
460 |
12:08:01 |
rus-khm |
royal |
грудь |
ថនយុគល |
yohan_angstrem |
461 |
12:07:44 |
rus-ger |
gen. |
позволять делать выводы |
Rückschlüsse zulassen (о чём-л. -- auf A • Das Teilen und Liken der gepinnten Bilder lässt Rückschlüsse darauf zu, wie gut ein Produkt oder eine Dienstleistung bei der Zielgruppe ankommt) |
Ремедиос_П |
462 |
12:07:28 |
rus-khm |
royal |
руки |
ហត្ថយុគល |
yohan_angstrem |
463 |
12:06:30 |
rus-khm |
royal |
пара рук |
យុគលហត្ថ |
yohan_angstrem |
464 |
12:05:58 |
rus-khm |
gen. |
пара |
យុគល |
yohan_angstrem |
465 |
12:05:31 |
rus-khm |
royal |
ноги |
បាទយុគល |
yohan_angstrem |
466 |
12:05:14 |
rus-khm |
royal |
пара ног |
យុគលបាទ |
yohan_angstrem |
467 |
12:04:49 |
rus-khm |
gen. |
причина |
មុខបាទ |
yohan_angstrem |
468 |
12:04:09 |
rus-khm |
royal |
титул, предшествующий имени короля |
ព្រះបាទ |
yohan_angstrem |
469 |
12:03:14 |
rus-ger |
gen. |
адекватная реакция |
angemessene Reaktion |
Ремедиос_П |
470 |
12:02:49 |
rus-khm |
royal |
да |
ព្រះបាទ (ответ при разговоре с членом королевской семьи) |
yohan_angstrem |
471 |
12:02:13 |
rus-khm |
rel., budd. |
нога Будды |
ព្រះបាទ |
yohan_angstrem |
472 |
12:01:35 |
rus-khm |
gen. |
горизонт |
នភាបាទ (neaʔpʰie baat) |
yohan_angstrem |
473 |
12:01:08 |
rus-khm |
gen. |
двуногое животное |
ទ្វិបទ |
yohan_angstrem |
474 |
12:00:50 |
rus-khm |
gen. |
двуногий |
ទ្វិបទ |
yohan_angstrem |
475 |
12:00:31 |
eng-rus |
quant.el. |
scatter inelastically |
неупруго рассеиваться |
MichaelBurov |
476 |
12:00:18 |
rus-khm |
gen. |
в адрес |
បាទមូល (кого-либо) |
yohan_angstrem |
477 |
11:59:54 |
rus-khm |
gen. |
нет |
បាទទេ (вежливый ответ мужчины) |
yohan_angstrem |
478 |
11:59:24 |
rus-khm |
gen. |
серебряный бат |
ប្រាក់បាទ (см. បាទ, бат) |
yohan_angstrem |
479 |
11:59:03 |
eng-rus |
quant.el. |
elastically scatter |
упруго рассеиваться |
MichaelBurov |
480 |
11:58:57 |
rus-khm |
gen. |
тикаль |
បាទ (валюта Камбоджи в 1850-1875 гг; см. бат) |
yohan_angstrem |
481 |
11:58:51 |
eng-rus |
quant.el. |
scatter elastically |
упруго рассеиваться |
MichaelBurov |
482 |
11:57:55 |
rus-khm |
gen. |
бат |
បាទ (тикаль, валюта Камбоджи в 1850-1875 гг, серебряная монета весом около 15 граммов, близко по весу к индийской рупии; делился на 64 att, 32 pe, 8 fuang или 4 salong wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
483 |
11:57:23 |
eng-rus |
quant.el. |
inelastically scatter |
неупруго рассеиваться |
MichaelBurov |
484 |
11:57:14 |
rus-khm |
gen. |
да |
បាទ (ответ мужчины; скорее, утверждение, что сказанное было услышано; обычно, в начале фразы) |
yohan_angstrem |
485 |
11:55:44 |
rus-khm |
gen. |
строфа |
បាទ (строфа 1 បាទទី១, строфа 2 បាទទី២) |
yohan_angstrem |
486 |
11:55:28 |
rus-khm |
gen. |
нога |
បាទ |
yohan_angstrem |
487 |
11:46:57 |
rus-ita |
gen. |
банковский перевод между семейными счетами |
giroconto familiare |
massimo67 |
488 |
11:45:08 |
eng-rus |
gen. |
Deidre |
Дидри |
V.Lomaev |
489 |
11:35:30 |
rus-ger |
gen. |
гомерически смешной |
zum Totlachen |
Ремедиос_П |
490 |
11:34:59 |
rus-ger |
gen. |
гомерически смешной |
urkomisch |
Ремедиос_П |
491 |
11:31:23 |
rus-ger |
gen. |
разрядить обстановку |
die Stimmung auflockern |
Ремедиос_П |
492 |
11:18:46 |
eng-rus |
gen. |
Tooele County |
округ Туэле (ruwiki.ru) |
V.Lomaev |
493 |
11:05:11 |
eng-rus |
chromat. |
adsorbent column |
адсорбционная колонка |
ProtoMolecule |
494 |
11:02:10 |
eng-rus |
gen. |
the deep-pocketed |
толстосумы |
Ремедиос_П |
495 |
10:58:24 |
eng-rus |
diet. |
nutritional deficiency |
нехватка нутриентов (Самая распространённая причина – не сбалансированное питание из-за которого может происходить продолжительная систематическая нехватка нутриентов.) |
'More |
496 |
10:57:27 |
rus-ger |
prop.&figur. |
сойтись |
sich zusammenfinden |
Ремедиос_П |
497 |
10:54:55 |
eng-rus |
diet. |
nutritional deficiency |
недостаток нутриентов (Стоит отметить, что недостаток нутриентов наблюдается не только при нарушении всасывания, но и при их «чрезмерном расходе». Так хронические воспалительные и онкологические процессы «избыточно поглощают» железо, а «кровоточащие» язвы и эррозии – способствуют скрытой кровопотере.) |
'More |
498 |
10:49:24 |
rus-ger |
prop.&figur. |
попасть в плен |
in eine Geiselhaft geraten (Die westliche Gesellschaft gerät in die Geiselhaft von Aktivisten) |
Ремедиос_П |
499 |
10:47:53 |
rus-ger |
prop.&figur. |
плен |
Geiselhaft |
Ремедиос_П |
500 |
10:44:18 |
rus-ger |
gen. |
указывать на слабое место |
auf einen wunden Punkt hinweisen |
Ремедиос_П |
501 |
10:42:14 |
eng-rus |
context. |
trope |
шаблон (propaganda trope — пропагандистский шаблон) |
Olya34 |
502 |
10:37:12 |
eng-rus |
gen. |
facilities |
объекты |
Stas-Soleil |
503 |
10:32:38 |
eng-rus |
gen. |
railroad facilities |
железнодорожные объекты |
Stas-Soleil |
504 |
10:26:56 |
eng-rus |
slang |
way cool! |
классно! (одобрение • My youngest son often asks to sleep outside on a mountain. On the snow. This last weekend, we made an attempt. I invited some FB friends and surprisingly 15 adults came along with my 2 boys. A super turnout for some chilly but clear weather. We built a fire. That sank about 8 feet by morning. We had a chocolate fondue. We played midnight frisbee. Glowing LED frisbee! Way cool. That was the adults. The kids were snuggled up, trying to keep warm. But they all survived. And are willing to try again. (Flickr) -- Вот это класс! / Вот было классно!) |
ART Vancouver |
505 |
10:17:06 |
eng-rus |
gen. |
workshop |
искать решение |
askandy |
506 |
9:48:40 |
eng-rus |
pharma. |
blocking solution |
блокирующий раствор |
CRINKUM-CRANKUM |
507 |
9:42:02 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПУГТ |
прокладка уплотнительная из графита терморасширенного |
Boris54 |
508 |
9:36:30 |
rus-heb |
fin. |
платёжный документ |
מסמך תשלום |
Баян |
509 |
9:34:56 |
rus-heb |
fin. |
платёжные документы |
מסמכים סחירים (чеки и долговые обязательства/вексели) |
Баян |
510 |
9:15:52 |
rus-heb |
law |
встречный иск |
כתב תביעה שכנגד (как документ) |
Баян |
511 |
9:15:35 |
rus-heb |
law |
встречное исковое заявление |
כתב תביעה שכנגד |
Баян |
512 |
9:07:03 |
rus-heb |
law, court |
присуждать |
לפסוק |
Баян |
513 |
9:04:59 |
eng-rus |
cards |
call someone's bluff |
вскрывать блеф |
askandy |
514 |
9:04:26 |
rus-ita |
gen. |
печенье с предсказаниями |
biscotto della fortuna (Печенька с предсказанием, печенье-гадание, печенье-удачи; печенье-гадание, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы • Il tradizionale biscotto della fortuna cinese contenente un bigliettino con un messaggio di buon auspicio per il futuro) |
massimo67 |
515 |
8:59:57 |
eng-rus |
med. |
hemidiaphragm |
купол диафрагмы (часто используется в сочетании с прилагательными правый/левый) |
Dimpassy |
516 |
8:56:51 |
rus-heb |
gov. |
орган пожарной охраны |
רשות הכבאות |
Баян |
517 |
8:55:22 |
eng-rus |
med. |
loculated effusion |
осумкованный выпот |
Dimpassy |
518 |
8:42:19 |
rus-heb |
context. |
судебная экспертиза |
חקירה פורנזית |
Баян |
519 |
8:36:18 |
rus-fre |
tech. |
прокладка трасс |
pose d'impétrants ((воды, газа, кабелей) бельг.) |
Пума |
520 |
8:17:50 |
rus-heb |
gen. |
сектор |
מגזר |
Баян |
521 |
7:28:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
sophomore |
курсант второго года обучения |
MichaelBurov |
522 |
7:27:52 |
eng-rus |
slang |
soldier's supper |
голодание (вместо ужина) |
MichaelBurov |
523 |
7:25:26 |
eng-rus |
slang |
soldier's best friend |
винтовка |
MichaelBurov |
524 |
7:25:12 |
eng-rus |
slang |
soldier's friend |
винтовка |
MichaelBurov |
525 |
7:24:46 |
eng-rus |
explan. |
soldier's friend |
состав для чистки металлической фурнитуры обмундирования |
MichaelBurov |
526 |
7:24:35 |
eng-rus |
explan. |
soldier's best friend |
состав для чистки металлической фурнитуры обмундирования |
MichaelBurov |
527 |
7:23:25 |
eng-rus |
explan. |
soldier's best friend |
надоевший, неприятный предмет |
MichaelBurov |
528 |
7:23:04 |
eng-rus |
explan. |
soldier's friend |
надоевший, неприятный предмет |
MichaelBurov |
529 |
7:21:11 |
eng-rus |
tel. |
hold |
ждать своей очереди на линии (If you prefer to hold without music, press the pound or hash sign. • Please hold.) |
ART Vancouver |
530 |
7:21:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill a soldier |
распить бутылку |
MichaelBurov |
531 |
7:20:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
soldier |
сачковать |
MichaelBurov |
532 |
7:20:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
soldier |
симулировать |
MichaelBurov |
533 |
7:19:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
soldier |
тянуть лямку |
MichaelBurov |
534 |
7:19:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
soldier |
переносить тяготы военной службы |
MichaelBurov |
535 |
7:19:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
blazing |
жаркий (a blazing hot day) |
ART Vancouver |
536 |
7:18:42 |
eng-rus |
slang |
soldier |
пустая бутылка (из-под виски) |
MichaelBurov |
537 |
7:18:08 |
eng-rus |
fig. |
controversy |
жаркие споры |
ART Vancouver |
538 |
7:15:51 |
eng-rus |
slang |
SOL |
несчастный |
MichaelBurov |
539 |
7:15:39 |
eng-rus |
slang |
SOL |
неудачливый |
MichaelBurov |
540 |
7:15:23 |
eng-rus |
slang |
SOL |
безнадёжный |
MichaelBurov |
541 |
7:14:25 |
rus-ita |
dog. |
такса |
bassotto tedesco |
spanishru |
542 |
7:14:08 |
eng-rus |
slang |
S.O.L. |
несчастный |
MichaelBurov |
543 |
7:13:56 |
eng-rus |
slang |
S.O.L. |
неудачливый |
MichaelBurov |
544 |
7:13:45 |
eng-rus |
cliche. |
I hate to see |
не могу спокойно смотреть, как (I hate to see so much food go to waste.) |
ART Vancouver |
545 |
7:13:30 |
eng-rus |
slang |
S.O.L. |
безнадёжный |
MichaelBurov |
546 |
7:13:10 |
rus-ger |
gen. |
афишная тумба |
Litfasssäule |
AndrewDeutsch |
547 |
7:11:45 |
eng-rus |
rude |
S.O.L. |
опаздывать |
MichaelBurov |
548 |
7:11:31 |
eng-rus |
rude |
S.O.L. |
являться к шапочному разбору |
MichaelBurov |
549 |
7:11:18 |
eng-rus |
rude |
SOL |
являться к шапочному разбору |
MichaelBurov |
550 |
7:10:47 |
eng-rus |
gen. |
I'm undecided on |
не могу решить (We were undecided on a name for the new puppy that we were picking up a few days before Christmas and Carroll asked me to suggest a name. -- Мы не могли решить, как назвать щенка ...) |
ART Vancouver |
551 |
7:10:22 |
eng-rus |
rude |
SOL |
опаздывать |
MichaelBurov |
552 |
7:09:20 |
eng |
abbr. rude |
SOL |
shit out of luck |
MichaelBurov |
553 |
7:08:47 |
eng-rus |
gen. |
mixed message |
неоднозначные данные |
Post Scriptum |
554 |
7:06:50 |
eng-rus |
inf. |
S.O.L. |
кутерьма |
MichaelBurov |
555 |
7:06:38 |
eng-rus |
inf. |
S.O.L. |
беспорядок |
MichaelBurov |
556 |
7:04:40 |
eng-rus |
inf. |
soger |
симулировать |
MichaelBurov |
557 |
7:04:28 |
eng-rus |
inf. |
sojer |
симулировать |
MichaelBurov |
558 |
7:04:08 |
eng-rus |
sarcast. |
not be too fussy |
не церемониться ("If they thought what he was really doing was blackmail, they wouldn't be too fussy about how they took care of him." (Raymond Chandler) – они бы не особенно с ним церемонились) |
ART Vancouver |
559 |
7:03:55 |
eng-rus |
inf. |
sojer |
сачок |
MichaelBurov |
560 |
7:03:45 |
eng-rus |
inf. |
soger |
сачок |
MichaelBurov |
561 |
7:03:31 |
eng-rus |
inf. |
soger |
симулянт |
MichaelBurov |
562 |
7:03:17 |
eng-rus |
gen. |
jolly granny |
старушка-веселушка |
Марчихин |
563 |
7:03:14 |
eng-rus |
inf. |
sojer |
симулянт |
MichaelBurov |
564 |
7:02:26 |
eng-rus |
inf. |
sojer |
нерадивый солдат |
MichaelBurov |
565 |
7:02:19 |
eng-rus |
gen. |
coarse language |
нецензурная лексика (Warning: The following video contains coarse language.) |
ART Vancouver |
566 |
7:02:08 |
eng-rus |
inf. |
soger |
нерадивый солдат |
MichaelBurov |
567 |
7:01:32 |
eng-rus |
gen. |
foul language |
нецензурная лексика (I like him as a comedian but if you can't stand the foul language, I wouldn't go to his show.) |
ART Vancouver |
568 |
7:00:40 |
eng-rus |
inf. |
soft number |
тёплое местечко |
MichaelBurov |
569 |
7:00:14 |
eng-rus |
inf. |
soft number |
выгодная тыловая должность |
MichaelBurov |
570 |
7:00:01 |
eng-rus |
inf. |
soft number |
выгодная должность |
MichaelBurov |
571 |
6:58:54 |
eng-rus |
cliche. |
I'd rather not |
не хочется (+ verb • "... Want to see?" "I'd rather not look, thanks". – Спасибо, что-то не хочется на такое смотреть.) |
ART Vancouver |
572 |
6:57:16 |
eng-rus |
inf. |
sock |
бить |
MichaelBurov |
573 |
6:57:02 |
eng-rus |
inf. |
pooped |
ног под собой не чуя (We crashed pretty early, cozy in our sleeping bags and pooped from the full day. (Flickr)) |
ART Vancouver |
574 |
6:56:48 |
eng-rus |
inf. |
pooped |
выдохшийся (We crashed pretty early, cozy in our sleeping bags and pooped from the full day. (Flickr)) |
ART Vancouver |
575 |
6:56:33 |
eng-rus |
inf. |
sock |
ударять |
MichaelBurov |
576 |
6:54:10 |
eng-rus |
ironic. |
Sob Sunday |
последнее воскресенье перед выпуском из училища |
MichaelBurov |
577 |
6:52:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
sobbing sister |
воющая миномётная мина |
MichaelBurov |
578 |
6:51:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
sobbing sister |
воющая мина |
MichaelBurov |
579 |
6:49:43 |
eng-rus |
formal |
express regret for |
раскаяться в (своём поведении, поступке • A Vancouver high school teacher has been reprimanded for yelling at one of his students and telling them they were doing poorly in front of classmates, and for making comments about three others poking fun at their nationalities. ... The agreement noted Russell had expressed regret for his conduct. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
580 |
6:28:49 |
eng-rus |
chem.ind. |
qualified person PQ |
уполномоченный по качеству |
mairev |
581 |
6:17:16 |
eng-rus |
chem.ind. |
BLA |
заявление на лицензирование биопрепарата (Biologics License Application) |
mairev |
582 |
5:44:12 |
eng-rus |
inf. |
suit yourself |
хозяин-барин |
Гевар |
583 |
5:16:50 |
rus-ita |
inf. |
будь спок |
tranqui |
spanishru |
584 |
5:14:05 |
rus-spa |
inf. |
спокуха |
tranqui |
spanishru |
585 |
5:13:43 |
eng-rus |
gen. |
beau |
любовник |
Mr. Wolf |
586 |
4:24:15 |
eng-rus |
gen. |
be vigilant |
проявлять бдительность (While the weather warms up and more people are spending time on the ocean, Walton asks swimmers, sailors and seafarers to be vigilant and to report possible Caddy sightings to the Cryptozoology Club. (vancouverislandfreedaily.com)) |
ART Vancouver |
587 |
4:09:35 |
rus-ger |
law |
Верховный судебный комиссар |
Oberkommissar |
cristinity |
588 |
3:57:48 |
eng-rus |
esot. |
negative entity |
демон (Working with a psychic, he learned that the doppelganger was actually a negative entity that attached itself to him and used the illusion of a doppelganger. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
589 |
3:53:03 |
eng-rus |
cliche. |
in different places |
в разных местах (One night, the archaeologist was by himself at the site and heard heavy footsteps following him back to his car. The next day, the team discovered enormous wolf tracks in different places. The wolf tracks extended out into the desert, and as team members followed them, they were astonished to see them change into a barefoot human track. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
590 |
3:49:21 |
rus-ita |
med.appl. |
топография |
mappatura (при Цветном Допплеровском Картировании) |
moonlike |
591 |
3:43:20 |
ger |
gen. |
Verw.-Angest. |
Verwaltungsangestellte |
cristinity |
592 |
3:41:25 |
eng-rus |
esot. |
the unknown |
непознанное (As a young man, Williams moved into an apparently haunted house in Halifax and began to experience a host of frightening phenomena that he could not explain. Since then he has had a deep fascination with the unknown, which eventually led him to become a co-editor at the Mystery & Magic Magazine. (coasttocoastam.com) • Inspired by his own experiences with the unknown, John Olsen has spent 30 years interviewing and documenting stories of those who have witnessed the strange and unusual in the western United States. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
593 |
3:13:05 |
eng-rus |
fig. |
mainstream |
традиционный (о взгляде, методе лечения и т.п. • He believes this syndrome ... is primarily brought on by nutritional deficiencies. His view challenges the mainstream medical position that it's more related to genetics. -- Его мнение противоречит традиционной медицинской точке зрения. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
594 |
3:08:20 |
eng-rus |
med. |
nutritional deficiencies |
нехватка питательных веществ (поскольку речь идёт о ряде веществ, ед.ч. неуместно • He believes this syndrome, which is associated with abdominal obesity, type 2 diabetes, hypertension, high blood pressure, and heart disease, is primarily brought on by nutritional deficiencies. (coasttocoastam.com) -- вызван в первую очередь нехваткой питательных веществ) |
ART Vancouver |
595 |
3:07:38 |
rus-ita |
med. |
гроздевидное сплетение |
plesso pampiniforme |
moonlike |
596 |
3:03:31 |
eng-rus |
gen. |
fend off colds and infections |
защититься от простуд и инфекций (a proponent of using colloidal silver drops to fend off colds and infections) |
ART Vancouver |
597 |
2:58:23 |
eng-rus |
gen. |
fried foods |
жареное (He recommends a diet free of fried foods, processed meats, oils, gluten, and sugar to help avoid this. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
598 |
2:58:09 |
rus-spa |
inf. |
послать куда подальше |
mandar al quinto pino |
cristinity |
599 |
2:56:45 |
rus-ita |
med.appl. |
ЦДК |
il Color Doppler |
moonlike |
600 |
2:55:32 |
rus-spa |
gen. |
как в последний раз |
como si no hubiera un mañana |
cristinity |
601 |
2:55:02 |
rus-ita |
med.appl. |
энергетическая допплерография |
il Power Doppler (ЭД сокр.) |
moonlike |
602 |
2:43:12 |
rus-ita |
med. |
устье мочевого пузыря |
orifizio della vescica |
moonlike |
603 |
2:29:40 |
rus-ita |
med. |
острый край |
margine acuto (органа на УЗИ) |
moonlike |
604 |
2:27:13 |
eng-rus |
cliche. |
turned out to be |
оказалось, что это (Using a freshly-downloaded Ap called Skyview Free we were able to identify many constellations and stars. Including one we thought might be a UFO, but turned out to be Vega. (Flickr)) |
ART Vancouver |
605 |
2:25:12 |
eng-rus |
gen. |
verbal abuse |
словесные глумления (Изощрённые словесные глумления попали на аудиозапись. В Подмосковье мать тайно записала голос воспитателя в детском саду, когда та обзывала дурой, закрывала рот и угрожала выкинуть в сугроб её маленькую дочь. Жительница подмосковного Видного заподозрила воспитателя частного детского сада в систематических избиениях после того, как заметила на теле дочки — ей полтора года — синяки и ссадины. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
606 |
2:15:24 |
rus-ita |
med. |
мелкозернистый |
finemente granulare |
moonlike |
607 |
1:45:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
droop control |
автоматическое уравновешивание загруженности двух или более двигателей, управляющих одной и той же нагрузкой |
kat_j |
608 |
1:08:37 |
rus-ita |
gen. |
автор монологов |
monologhista |
Avenarius |
609 |
1:01:32 |
rus-ita |
gen. |
опошлиться |
involgarirsi |
Avenarius |
610 |
0:40:36 |
rus-ita |
sport. |
гриф штанги |
bilanciere |
Avenarius |
611 |
0:33:28 |
rus-ita |
fig. |
осторожный |
abbottonato |
Avenarius |